EXERCICI 9
Traduïu al català:
Me parece que no lo has entendido.
Hemos conducido despacio porque había curvas.
Ándate con cuidado, Ramón es un mal tipo.
Ha guardado las botellas en la bodega.
Le gusta dejar las cosas bien ordenadas.
¿Estaba en el armario? He mirado allí y no lo he encontrado.
Siempre lo mismo, una de cal y otra de arena.
Es un chiquillo muy listo, ni siquiera se ha dejado ver.
Abrió la puerta de par en par.
Consulta
En català, és millor dir “el proper estiu” o “el pròxim estiu”?
Resposta
1 – No és millor ni l’un ni l’altre, en català tan correcte és “proper” com “pròxim”.
2 – Seria millor, més genuí, dir “l’estiu vinent”.
Observació 1a. – Procureu usar expressions genuïnes
“Sortirem diumenge vinent” és millor que “sortirem el pròxim diumenge”.
Observació 2a. – Eviteu expressions no catalanes:
Per comtes de “hi havia curves” cal dir “hi havia revolts”.
Per comptes de “en Pau és un mal tipo” podem dir “en Pau és una mala peça”.
Observació 3a. – Vigileu la col·locació de l’adjectiu
En català (a diferència del castellà i sobretot de l’anglès) solem posar l’adjectiu després del nom. Per exemple trobarem natural dir: “un celler endreçat” (no “un endreçat celler”), “una dona grassa” (no “una grassa dona”), “un senyoret tibat” (no “un tibat senyoret”), etc.
Tanmateix, això no s’ha de prendre com una regla general, els bons escriptors se solen distingir per la seva habilitat a l’hora d’escollir i col·locar bé els adjectius.
Solució a l’Exercici 9:
Em sembla que no ho has entès.
Hem conduït a poc a poc perquè hi havia revolts.
Vés amb compte, en Ramon és una mala peça.
Ha guardat les ampolles al celler.
Li agrada deixar les coses ben endreçades.
Era a l’armari el jersei? Ho he mirat i no l’hi he trobat.
Sempre el mateix, una de freda i una de calenta.
És un vailet molt llest, ni tan sols s’ha deixat veure.
Va obrir la porta de bat a bat.
Recordeu les regles d’accentuació:
“Ramón” en castellà porta accent, “Ramon” en català no en porta.