EXERCICI 2
Traduïu al català:
- Tienes que dar dos pasos adelante.
- Las piezas no son metálicas.
- Los peces están en la pecera.
- La pulga es un insecto asqueroso, da asco.
- No es una novela de amor, es un libro de humor.
- Cuando llegó iba descalzo, ahora va bien calzado.
- Andaba por la calle medio perdido.
- La única información que tengo es que han cerrado la universidad.
- Te puedes fiar de la información?
Vocabulari útil:
davant – darrere – peça – metall – metàl·lic – peix – puça – novel·la – calçar
CONSULTA
– Per què Maria i Ramon no porten accent i Núria sí que en porta?
RESPOSTA
De la Regla 19 es dedueix:
- No s’accentuen les paraules agudes que acabin en on (entre d’altres).
- No s’accentuen les paraules planes que acabin en vocal (entre d’altres).
- S’accentuen totes les paraules esdrúixoles.
- Ramon és una paraula aguda que acaba en on (Ra–mon).
- Maria és una paraula plana acabada en vocal: (Ma–ri–a).
- Núria és una paraula esdrúixola: (Nú–ri–a).
Alerta!:
en castellà s’accentua María i no s’accentua Nuria perquè en castellà la
terminació ia fa diftong (Nu-ria), en català no (Nú-ri-a).
EXERCICI 2 – SOLUCIÓ:
- Has de fer dos passos endavant.
- Les peces no són metàl·liques.
- Els peixos són a la peixera.
- La puça és un insecte fastigós, fa fàstic.
- No és una novel·la d’amor, és un llibre d’humor.
- Quan va arribar anava descalç, ara va ben calçat.
- Anava pel carrer mig perdut.
- L’única informació que tinc és que han tancat la universitat.
- Et pots refiar de la informació?
Atenció amb les traduccions literals!:
Quan en castellà diuen tener que en català diem haver de:
tienes que comer = has de menjar
Sovint el castellà dar en català és fer:
dar una vuelta = fer un volt, dar asco = fer fàstic, daba lástima = feia llàstima
En general, en català diem ser a …, no estar en …:
están en la piscina = són a la piscina
estar té un sentit més permanent: en Joan s’està a Girona, però ara és a Salt.