Emporion
Divendres, 16 maig
  • Articles
  • Autors i Crèdits
  • Hemeroteca
No Result
View All Result
Emporion
  • Articles
  • Autors i Crèdits
  • Hemeroteca
Emporion
Inici Opinió

Mireille Gansel

Adrià ArboixperAdrià Arboix
10 de juny de 2024
a Opinió
Temps de lectura: 6 minuts
Mireille Gansel

i la seva antologia poètica La llàntia de l’espera

Que ningú no es pensi que la poesia és un conjunt de discursos bells, de paraules ben confegides, o d’experiments més o menys reeixits. La paraula de la poesia, si més no en els casos més exemplars, parla de sang i de dolor, d’exili i de llibertat, d’amor i d’odi, d’ésser i de desésser. I si fóssim capaços d’escoltar sense prejudicis, lentament, a fons, la Divina Comèdia o els Cants d’Ausiàs March, hi sentiríem sobretot això, la indissoluble pertinença de la llibertat a l’home i de l’home a la llibertat, de la paraula a l’home i de l’home a la paraula.

Lluís Solà (1940)

Mireille Gansel (1947) és poeta i traductora. Està considerada una de les traductores europees actuals més importants i prestigioses. Nascuda a París durant la segona guerra mundial, era filla de jueus refugiats del nazisme i es va criar en la França de la postguerra. La seva infància va ser marcada per l’èxode, la deportació i la incorporació del seu pare a la Resistència francesa. És una dona de cultura, plena de sensibilitat i humanisme, que fa acció política a partir de la literatura.

Va ser la guanyadora del “Premi Veu Lliure”  2021, una distinció que atorga el PEN Català a autors perseguits pels seus textos i que en reconeix el compromís amb la defensa de la llibertat d’expressió. El PEN Català valorà la seva trajectòria i la tasca de traducció de poetes perseguits pel nazisme, de poetes considerats dissidents i de la publicació del primer volum de poesia clàssica vietnamita durant la guerra del Vietnam. Gràcies al seu compromís i  a la seva traducció literària Gansel ha donat veu a poetes que sense la seva feina no haurien estat ni llegits ni coneguts.

La poeta guardonada va venir a recollir el premi i va participar en una taula rodona al CCCB de Barcelona, acte que va representar el primer esdeveniment amb què se celebrà la XII edició del Premi Veu Lliure. Aquest premi es concedeix anualment des del 2010 i el PEN Català l’ha atorgat des d’aleshores a personalitats com Salem Zenia, Tienchi Martin-Liao, Ramon Esono Ebalé o Behrouz Boochani, entre d’altres.

Els lectors estem d’enhorabona, ja que una antologia de poesia de Gansel, que ara comentem, va sortir publicada coincidint precisament amb el Premi Veu Lliure, i ens permet obrir la porta al seu ric univers líric. La selecció de poemes i traducció ha anat a càrrec del poeta i escriptor Antoni Clapés (1948) i el prefaci l’ha fet  la traductora Dolors Udina (1953). L’edició, molt acurada, és  de l’editorial mallorquina Lleonard Muntaner.

Amb aquesta selecció de poemes es pretén donar a conèixer aquesta rellevant escriptora. La seva poesia interpel·la el lector i aconsegueix que el sentit metafòric dels seus escrits traslladi el dolor de la ignomínia en bellíssims versos. Dolors Udina diu que la poeta ha sabut construir una obra altament rigorosa i compromesa, que reflecteix les vicissituds dels nostres temps.

Mireille Gansel és “discreció i atenció”, remarca el poeta i escriptor Esteve Plantada (1979). Precisament, ella ens diu que la poesia és “el que fa viure una llengua i una cultura” i la traducció “és un intent d’assolir la llengua de l’ànima”. Perquè la traducció, és una feina que ha estat un camí per traçar ponts entre cultures, per interpretar-les i per aprendre de l’altre, ens diu. I afegeix:“quan tradueixo un poeta, necessito anar al lloc on viu, veure’l de prop, mirar-lo i sentir-lo parlar. Si no, m’és impossible poder-lo traduir”.

En la seva biografia va fer impacte la primera antologia de poesia clàssica vietnamita traduïda al francès després d’haver viscut a Hanoi per aprendre’n la llengua, des d’on cercava donar a conèixer al món no sols el patrimoni literari d’aquell llunyà país, sinó també la lluita del poble vietnamita per la independència i la llibertat. Cercar activament la pau a partir de la paraula és una de les constants de vida de Gansel, remarca amb precisió Udina.

En una entrevista amb la periodista Montserrat Serra, Gansel diu textualment: “allò que és important és la coherència. Has de ser coherent amb tu mateixa. Jo sóc més fràgil que no forta. I per a mi és més important que res ser sensible amb aquells que són fràgils”. L’escriptora, en l’entrevista, i quan es refereix al català com una llengua minoritzada, perseguida pel franquisme i utilitzada com a arma política pel feixisme, també diu: “La resistència que poetes, editors i traductors exerciu amb la llengua catalana, no és una resistència identitària, perquè hi ha una especificitat i un humanisme en aquesta llengua i en aquesta literatura. I no és pas un problema regional, és un problema univers”.“La poesia és humanitat. Una manera de ser i estar en el món” encara que moltes vegades “el silenci és més important que els mots”.

Poesia de la brevetat, del llampec que encega per uns instants, a vegades amb  paraules dures, ens fa reflexionar i ens il·lumina en aquesta antologia, que és un mostra representativa altament recomanable que ens invita a aprofundir en el coneixement d’aquesta escriptora, culta i compromesa, que disposa d’una valuosa, encesa i contundent obra poètica i literària.

Referències bibliogràfiques

-GANSEL, Mireille. La llàntia de l’espera. Antologia poètica. Traducció d’Antoni Clapés. Lleonard Muntaner, Editor. Ciutat de Palma (Mallorca) 2021
-UDINA, Dolors. “Prefaci”. A: La llàntia de l’espera. Antologia poètica. Traducció d’Antoni Clapés. Lleonard Muntaner, Editor. Ciutat de Palma (Mallorca) 2021; pàg. 7-12.
–https://www.vilaweb.cat/noticies/mireille-gansel-premi-veu-lliure-pen-catala/
-SERRA, Montserrat. “Mireille Gansel: L’amor em va marcar per a tota la vida, si no el nazisme hauria guanyat”. VilaWeb,, 19 de novembre de 2021. https://www.vilaweb.cat/noticies/mireille-gansel-vaig-traduir-poetes-vietnamites-durant-la-guerra-si-va-ser-una-accio-clarament-politica/
-PLANTADA, Esteve. “Mireille Gansel: no hi cap, l’odi, en la poesia”. El Temps, 23 de novembre de 2021, pàg.46-48.

GORAZDE

hi ha mots difícils de pronunciar
com Auschwitz o Dachau
i mots familiars com Drancy i Izeu
cap diccionari no els pot traduir
mots que visiten totes les llengües de la terra
i ja no són de cap llengua

mots apàtrides
hi ha mots que desvetllen els maquis que portem a dins.

Mireille Gansel (1947)

Llibreria judeohebraica

“van partir en camió”
va dir la conserge
mentre passejava el gos
davant de l’escola de les hospitalàries de saint-gervais
amb la placa negra i les lletres daurades pels infants
deportats
“partir en camió”
tots
tots els llibres
segles de llibres
un pou de llibres al fons d’una botiga crepuscular
allà on ara
en el buit encegador dels llums del sostre
pengen les anelles de ferro i les peses
en el rètol d’una tenda d’esports
i si
si mai
encara es trobés
un llibre un llibre molt vell
en algun racó del darrer esglaó
sota una llosa en una esquerda del mur
només seria una pàgina immemorial
només seria una sola lletra
de la qual s’ha dit que cadascuna d’elles enclou la saviesa
del món

Mireille Gansel (1947)

escolta el silenci
de la fulla caient
escolta a cau d’orella
els arbres
de les nostres terres de l’ànimaMireille Gansel (1947)

Tags: llibres
Article anterior

Regar

Següent article

Orgull gironí

Adrià Arboix

Adrià Arboix

Articles Relacionats

Manel Gil, pintor marí i submarí 
Local

Manel Gil, pintor marí i submarí 

16 de maig de 2025
De transvasaments
Medi Ambient

De transvasaments

1 de maig de 2025
El món en temps real
Opinió

El món en temps real

29 d'abril de 2025
El periòdic digital Emporion no es fa responsable del contingut dels escrits publicats que, en tot cas, exposen el pensament de l’autor.

Amb el suport de:

© 2023 - Emporion | info@emporion.org

web de placid.cat
web de placid.cat

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

Emporion
Gestiona el consentiment de les galetes
Utilitzem cookies pròpies i de tercers per a fins analítics i per mostrar publicitat personalitzada en base a un perfil elaborat a partir dels teus hàbits de navegació (per exemple, pàgines visitades).
Funcional Sempre actiu
L'emmagatzematge o accés tècnic és estrictament necessari amb la finalitat legítima de permetre l'ús d'un determinat servei sol·licitat explícitament per l'abonat o usuari, o amb l'única finalitat de realitzar la transmissió d'una comunicació a través d'una xarxa de comunicacions electròniques.
Preferències
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Estadístiques
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. L'emmagatzematge o accés tècnic que s'utilitza exclusivament amb finalitats estadístiques.
Màrqueting
L'emmagatzematge tècnic o l'accés són necessaris per crear perfils d'usuari per enviar publicitat o per fer un seguiment de l'usuari en un lloc web o en diversos llocs web amb finalitats de màrqueting similars.
Gestiona les opcions Gestiona els serveis Gestiona {vendor_count} proveïdors Llegeix més sobre aquests propòsits
Veure preferències
{title} {title} {title}
No Result
View All Result
  • Articles
  • Autors i Crèdits
  • Hemeroteca

© 2023 - Emporion | Tots els drets reservats | Avís legal | Política de cookies