“No es pot matar tot el que és gras”
Significat: Seguint amb la proposta de refranys que he fet en mesos anteriors relacionats amb la prudència, la conformitat, el risc i la perseverança (“qui no vulgui pols que no vagi a l’era”, “qui no pot segar ha d’espigolar”, “qui no s’arrisca no pisca”, “de mica en mica s’omple la pica”), aquest mes us en proposo un que crida a la mesura. Al peu de la lletra, ens diu que per alimentar-nos cal matar bestiar, però amb moderació. En un sentit general, ens diu que cal anar en compte a l’hora de treure profit d’una activitat, que encara que s’hi tingui dret, no s’ha de ser excessivament ambiciós.
Aplicació. Quan es vol fer entendre que és millor conformar-se amb poc però segur. És bo de considerar l’aplicació mediambiental del refrany: podem usar els béns que ens ofereix la Natura, però no tenim dret a extenuar-la.
“Per tu faràs” – “Per tu va el pollastre”
Significat: He dit molts cops que el català usa amb una gran freqüència el verb fer, i això es comprova sovint en refranys i frases fetes. “Per tu faràs” n’és un exemple més, i significa evidentment que, d’allò que tu facis, tu n’ets responsable.
“Per tu va el pollastre” té el mateix significat, i no sé pas quin devia ser l’origen d’una frase tan expressiva.
Aplicació: Per advertir algú que s’haurà de fer càrrec de les conseqüències d’una acció que està a punt d’emprendre.
Solucions proposades per a “a toda prisa“
1. – a corre-cuita (se’n tornà al llit a corre-cuita)
2. – a cuita-corrents (es va fer un entrepà a cuita-corrents)
3. – corrents (vés-hi corrents, no et torbis)
4. – a tot drap (d’origen mariner: a tota vela)
5. – rabent (el vailet es va escapar i va fugir rabent)
He escollit per comentar: “rabent”.
Significat: El diccionari diu: “animat d’un moviment ràpid”. Joan Coromines hi dedica tres pàgines de lletra menuda del seu diccionari; diu que l’origen és incert, que alguns opinen que pot venir del llatí “rapere” (arrabassar), del que també deriva “rapidus”, però es decanta pel llatí “repente” (de sobte); de “repente” hauria derivat “rabent”.
Aplicació: Seguint Coromines, s’hauria d’aplicar sobretot a moviments ràpids però també sobtats (exemple: quan s’adonà que l’havien vist, el lladre va fugir rabent).
“De cuajo”
Feu una proposta: Quina expressió catalana podríem utilitzar, en el sentit més aproximat possible?
El mes vinent comentaré les respostes rebudes.