“Déu don faves a qui no té queixals”
Significat: Les bones ocasions van a parar a persones que no poden o no saben aprofitar-les. El refrany atribueix a Déu l’origen dels béns materials o espirituals de les persones, com ara diners, viatges, bons mestres, etc., però, amb ironia, destaca el poc encert diví a fer el repartiment d’aquests dons.
Aplicació: Quan algú té un do o rep un bé, que no sap o no pot gaudir, i qui no el té el desitja perquè pensa que ell l’aprofitaria millor.
“Perdre bous i esquelles”
Significat: En zones ramaderes és normal que el bestiar, bous, vaques, vedells, pasturin pel seu compte, de vegades força lluny dels amos, amunt i avall d’una muntanya, en una vall, a la vora d’un rierol, etc. Per tenir localitzat el ramat, i per guiar-lo, un dels animals, o més d’un, porta una esquella penjada al coll, una mena de campana cilíndrica de metall que sona a mesura que l’animal es desplaça. Gràcies als sons de l’esquella, el bestiar és sempre fàcil de localitzar i recuperar.
Aplicació: Quan una persona perd el mitjà que ha utilitzat per recuperar quelcom. Per exemple, una mare envia un fill a cercar el seu germà i no tornen ni l’un ni l’altre; algú paga a un mitjancer per cobrar un deute, i només aconsegueix perdre diners altre cop.
Solucions proposades per a “Hacer la vista gorda”
Aquest mes me n’han proposat dues:
1. Fer els ulls grossos
2. Fer l’orni
Les comentaré totes dues.
“Fer els ulls grossos”. S’aplica quan hom simula o aparenta no veure algú o no adonar-se d’alguna cosa. Exemple: “Havia de vigilar, però feia els ulls grossos i el vell entrava sense pagar entrada”.
“Fer l’orni”. Més aviat s’aplica amb el matís de “fer el pagès, fer el desentès” (castellà “hacerse el sueco”). Exemple: “Salvador Dalí sempre feia l’orni quan li plantejaven qüestions polítiques”.
El mot orni és d’origen incert, potser creat en l’argot estudiantil del grec órnion, “ocell de presa”, que fa voltes, com dissimulant, abans de decidir atacar. Algú suggereix que “fer l’orni” és deformació de “fer el borni”, no voler veure-hi.
“Menos mal”
Feu una proposta: Quina expressió catalana podríem utilitzar, en el sentit més aproximat possible?
El mes vinent comentaré les respostes rebudes.
Contesteu aquí